Services offered

  • Document translation: Japanese > English; Spanish > English; Chinese (Traditional/Simplified) > English

  • Revision, editing, and review of translated documents

  • Machine translation post-editing

  • Subtitling and A/V translation

  • Language & cultural consulting

Industry experience

  • 15+ years of active professional translation and editing experience (since 2011)

  • 10 years of project/account management at major translation companies, having managed over 2,500 projects for individual, corporate and nonprofit clients in various domains

  • Professional Certificate in Translation from NYU School of Continuing and Professional Studies

  • Level 2 (N2) of the Japanese Language Proficiency Test (JLPT)

  • Member of the New York Circle of Translators

Field-specific translation experiencE

  • Medical/Pharmaceutical: Clinical trial patient records, drug information sheets, informed consent forms, journal articles, linguistic validation (back translation), medical records, psychological study abstracts, CMC (Chemistry, Manufacturing, and Control)

  • Legal: Civil records and certificates, contracts, court documents, power of attorney (PoA), summary legal translations, terms and conditions

  • Technical: iPhone/iPad application guides, IT systems documentation, manuals, patent abstracts and WOSAs, software specifications

  • Business/Finance: Auditors reports, bank statements, banking and mortgage promotional materials, corporate newsletters, market research surveys, presentations and white papers

  • Other: Academic records and transcripts, press releases, stories and fiction (including a novel: A Meeting of the Messiahs, by Jinryu Shujaku), Buddhist lectures and texts

Service, professionalism, and transparency

My business is dedicated to customer service at every step and I am always available to answer your questions directly and guide you through the often-daunting translation process.

I translate each project personally, and I do not outsource or sub-contract my work. You can be assured that your materials are handled with the utmost care and confidentiality.

I offer competitive and transparent pricing. Per standard industry practice, I typically charge by the “target” word count (i.e. the final English word count) for translation, and by the hour for editing/review. This reflects my actual output and is more fair to the customer. As a “one man shop” with minimal overhead (unlike large agencies which charge a markup to make profit), I can offer you cost savings while still delivering professional quality.


Click the button below to get in touch, or email me for a free quote: info@mhvtranslation.com